domingo, 25 de enero de 2015

Jorge Guillén: Tréboles

Jorge Guillén (1893-1984). Poeta español de la Generación del 27. Otro poeta que fue maestro, como muchos otros que hemos leído ya: Nicanor Parra, Gabriela Mistral, Pedro Salinas, Gloria Fuertes. En su biografía, se menciona que para Guillén, su obra poética era una sola obra que se extendía a lo largo de su vida, y no una serie de poemarios, aunque se publicara en partes.

Germanie y Jorge Guillén (Por cortesía de Teresa Guillén)

Jorge Guillén tiene más de un poema que se llama 'Tréboles' (he leído por lo menos tres). El que leemos aquí es precioso y algo enigmático:

Amanece en el cristal,
La Historia se despereza,
Ya vivo entre el bien y el mal.

¿Por qué tanta infancia exquisita?
¿Porque ingenuamente se ignora,
Y a su presencia se limita,
Y todo el niño ocurre ahora?

Ser consciente del postrer sueño,
Sentir la luz sobre los párpados,
Llegar al hombre desde el leño...

Glosario:

cristal._ window
desperezarse._ to stretch (as in: 'in bed while waking, but before getting up')
vivo._ awake, alive
ingenuamente._ naïvely
consciente._ aware, conscious of
postrer._ last, final
párpados._ eyelids
leño._ log (as in: 'after sleeping like a log')

miércoles, 21 de enero de 2015

Nicanor Parra: Autorretrato

Nicanor Parra (1914- ). Poeta chileno. El año pasado cumplió los cien. Este poema es para todos los maestros, que este mes volvieron (volvimos) a comenzar las clases después del descanso en diciembre.



Autorretrato

Considerad, muchachos,
Este gabán de fraile mendicante:
Soy profesor en un liceo obscuro,
He perdido la voz haciendo clases.
(Después de todo o nada
Hago cuarenta horas semanales).
¿Qué les dice mi cara abofeteada?
¡Verdad que inspira lástima mirarme!
Y qué les sugieren estos zapatos de cura
Que envejecieron sin arte ni parte.

En materia de ojos, a tres metros
No reconozco ni a mi propia madre.
¿Qué me sucede? -¡Nada!
Me los he arruinado haciendo claes:
La mala luz, el sol,
La venenosa luna miserable.
Y todo ¡para qué!
Para ganar un pan imperdonable
Duro como la cara del burgués
Y con olor y con sabor a sangre.

¡Para qué hemos nacido como hombres
Si nos dan una muerte de animales!

Por el exceso de trabajo, a veces
Veo formas extrañas en el aire,
Oigo carreras locas,
Risas, conversaciones criminales.
Observad estas manos
Y estas mejillas blancas de cadáver,
Estos escasos pelos que me quedan.
¡Estas negras arrugas infernales!
Sin embargo yo fui tal como ustedes,
Joven, lleno de bellos ideales,
Soñé fundiendo el cobre
Y limando las caras del diamante:
Aquí me tienen hoy
Detrás de este mesón inconfortable
Embrutecido por el sonsonete
De las quinientas horas semanales.

Glosario:

gabán._ overcoat
fraile._ friar
liceo._ high school
cura._ priest
burgués._ affluent class
abofeteada._ slapped
limando._ polishing
embrutecido._ stupefied
sonsonete._ monotony

lunes, 19 de enero de 2015

Jaime Gil de Biedma: No volveré a ser joven

Jaime Gil de Biedma (1929-1990). Poeta de la Generación del '50. Curioso que este poema se haya publicado en 1968, cuando Biedma tenía sólo 39 años, lejos de lo que hoy en día se consideraría viejo... o tal vez sí.




Un poema existencial magistral:

No volveré a ser joven...

     Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
—como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
     Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
—envejecer, morir, eran tan sólo
las dimensiones del teatro.
     Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.

Glosario:

iba en serio._ it was for real ('for realz')
huella._ trace, footprint, evidence
argumento._  plot, story line
asomar._ to appear

domingo, 18 de enero de 2015

Gloria Fuertes: Palomas

Gloria Fuertes. Un poema corto.


Blue-footed boobies

Palomas

Mis manos son dos aves,
a lo mejor palomas.
Que buscan por el aire
una luz en la sombra.
Mis manos al mirarte,
quedaron pensativas,
yo temo que enloquezcan
si es que en ti no se posan.

Glosario:

a lo mejor._ perhaps
palomas._ doves 
posarse._ to perch

sábado, 17 de enero de 2015

Gabriela Mistral: Ausencia

Gabriela Mistral (1889-1957). Poeta chilena, ganadora del Premio Nacional de Literatura chilena (1951) y Premio Nobel de Literatura (1945). Campeona infatigable de los derechos de los niños.




Ausencia

Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!
Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.

Se van mis gestos, que se devanaban,
en lanzaderas, delante tus ojos.

Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.

Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.

Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor y en tu boca de mosto.

Tu entraña fuese y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche,
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!

Glosario:

óleo ._ oil painting, olive oil, oil
azogue._ mercury
devanar._ to braid, to twist around (something)
lanzadera._ weaving loom
enebro._ juniper tree
olmo._ elm tree
llanos._ plains
sotos._ thickets
mosto._ grape juice
entraña._ entrails
retumbar._ to resound
 

viernes, 16 de enero de 2015

Silvina Ocampo: Nos iremos, me iré con los que aman...

Silvina Ocampo (1903-1994). Poeta, cuentista, novelista argentina. Premio nacional de poesía, 1962.

Foto de Adolfo Bioy Casares.

Nos iremos, me iré con los que aman...


Nos iremos, me iré con los que aman,
dejaré mis jardines y mi perro
aunque parezcas dura como el hierro
cuando los vientos vagabundos braman.

Nos iremos, tu voz, tu amor me llaman:
dejaré el son plateado del cencerro
aunque llegue a las luces del desierto
por ti, porque tus frases me reclaman.

Buscaré el mar por ti, por tus hechizos,
me echaré bajo el ala de la vela,
después que el barro zarpe cuando vuela

la sombra del adiós. Como en los fríos
lloraré la cabeza entre tu mano
lo que me diste y me negaste en vano.

Glosario español/inglés:

vagabundo._ wandering, homeless, vagabond

bramar._ to moo, to bellow
son._ sound, ringing
plateado._ silvery
cencerro._ cowbell
hechizo._ spell (as in wizards', witches')
vela._ sail (of a ship)
zarpar._ set sail
en vano._ in vain

jueves, 15 de enero de 2015

Claribel Alegría: Anoche caminaba con el viento



Claribel Alegría (1924-). Poeta salvadoreña/nicaragüense. Casa de las Américas, Premio (co-ganadora) 1978, y galardonada con el Premio Internacional Neustadt (2006).





Anoche caminaba con el viento

Anoche caminaba con el viento,
Hacia un país fantástico, sonoro,
Donde la sombra es luz.
El alma tuvo miedo de seguirme
Y en un rincón del mundo se escondió.
Ángeles de alas anchas,
Con trompetas de sueño me llamaban.
¡Cómo tiembla mi cuerpo!
Un sollozo infinito
Me sacude por dentro.

Glosario español/inglés:

sollozo._ sob, cry

miércoles, 14 de enero de 2015

La fábula de la abeja y la mosca

En homenaje a la poesía española de los siglos XII-XIV, un poema mío en 'cuaderna vía' al estilo de Gonzalo de Berceo y Juan Ruiz.





Espero les deleite:

La fábula de la abeja y la mosca

Despertóse algo distinta   la abeja aquel día.
Trabajar en la colmena   de pronto resentía.
Un solo ir y venir   su vida parecía,
sin poderle encontrar   ninguna alegría

"Debí haber sido mosca   su pensamiento era,
"la mosca es más dichosa   volando por doquiera,
"a cambio de su vida,   qué cosa yo no diera,
"si tantas libertades   alguien me prometiera".

Tan solo en liberarse   tenía su pensar.
Quedóse en la colmena   negándose a volar.
Hasta en la flor más dulce   no quería posar.
El único consuelo   era su lamentar.

Pasó por la colmena   la mosca, su vecina,
buscando aquella tarde   su asquerosa cocina
poniendo la su lengua   en cosa muy cochina
cualquier cosa que come   se le hace golosina.

"La abeja, mi vecina,   su vida es muy pareja.
"Temprano hasta la tarde   por el campo se aleja
"colmándose de flores   y en el panal los deja",
—quejábase la mosca–   "quisiera ser abeja".

Ya lo dijo Aristóteles   no quieran lo ajeno,
en toda ciudadela   hay baldío terreno,
los pollos comen trigo   las vacas comen heno,
mas nada satisface   como el pensar sereno. 



Vicente Aleixandre: Adolescencia

Ya hemos visto el poema Niñez de Vicente Aleixandre. Aquí abarcamos otro tema en un poema suyo publicado en 1927.

William W. Gosling, Boy fishing from a bridge

Adolescencia

Vinieras y te fueras dulcemente,
de otro camino
a otro camino. Verte,
y ya otra vez no verte.
Pasar por un puente a otro puente
–El pie breve,
la luz encendida alegre–.
Muchacho que sería yo mirando
aguas abajo la corriente,
y en el espejo tu pasaje
fluir, desvanecerse.

Glosario:
desvanecerse._ fade
pasaje._ passage

martes, 13 de enero de 2015

Claudia Lars: Espejo

Claudia Lars (1899-1974). Poeta salvadoreña. Este lindo soneto es otra reinterpretación del siempre popular tópico poético del tempus fugit, que tanto uso ha experimentado desde tiempos clásicos.




Espejo


Miré a la dulce niña del pasado
con piel ansiosa y con el ojo puro,
dibujando su forma contra el muro
donde el amor la había equivocado.

Era yo misma...cuerpo ya olvidado,
gesto de ayer y corazón seguro;
simple inocencia en el afán oscuro
y secreto del canto inaugurado.

Estaba allí, casual y sensitiva,
dueña del dardo y la manzana viva
en trémula quietud y extraño aliento.

Toqué su falda de vergel y danza,
entré en el corazón de la esperanza,
y recogí el engaño del momento.

Glosario:

dardo._ dart
aliento._ breath
vergel._ (flower and fruit) garden

lunes, 12 de enero de 2015

Antonio Machado: Soledades III

Antonio Machado, Soledades III. Del poemario Soledades, del cual dice Machado: "Pensaba yo que el elemento poético no era la palabra por su valor fónico, ni el color, ni la línea, ni un complejo de sensaciones, sino una honda palpitación del espíritu; lo que pone el alma, si es que algo pone, o lo que dice, si es que algo dice, con voz propia, en respuesta al contacto del mundo" (1917). 

Getty images

                           III

     La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
     Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
     ¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!...
¡Y algo de nuestro ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas!

Glosario español/inglés:

naranjo._ orange tree
encendidos._ lit (laden)
risueñas._ cheerful
colegiales._ school children
algazara._ racket (gleeful noise)
vagar._ wander



domingo, 11 de enero de 2015

Romancero: Romance del prisionero

Anónimo (siglo XV/XVI). Menéndez Pidal definía al Romance como un poema breve de carácter épico-lírico. El escritor francés Víctor Hugo lo llamó La Ilíada española. Son poemas estróficos de extensión irregular de versos octosílabos con rima asonante en los versos pares. Los más antiguos datan del siglo XV (aunque temáticamente se remontaban a los cantares de gesta de hasta el siglo XII) y continúan hasta el presente.


Este romance es de carácter lírico. Tiene un cambio inesperado hacia el final que es muy típico de la lírica popular, como en el flamenco o en los blues, por ejemplo:

Romance del prisionero

Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuando es de día
ni cuando las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón.

Glosario español/inglés:

encañar._ grows into mature stalks
calandria._ lark
ruiseñor._  nightingale
cuitado._ aflicted, wretched
avecilla._ little bird
albor._ dawn
ballestero._ crossbowman
galardón._ reward 

sábado, 10 de enero de 2015

Juan Ruiz: Enxiemplo del ortelano e de la culebra

Juan Ruiz, Arzobispo de Hita (ca.1280-ca.1350). Su Libro de Buen Amor es, para mí, la obra maestra poética de la Edad Media española. Es el libro medieval al que más veces he vuelto. Tiene un vocabulario muy rico, mucho humor, y genio creativo.


Puerta de Santa María, Hita, Guadalajara, España

Esta sección ocupa las estrofas 1348-1354 del libro y está escrita en 'cuaderna vía' o 'tetrástrofo monorrimo': estrofas de cuatro versos de 14 (ó 16) sílabas con la misma rima (AAAA):

Enxiemplo del ortelano e de la culebra 


Era un ortelano bien sinple e sin mal;
en el mes de enero con fuerte tenporal,
andando por su huerta vido so un peral
una culebra chica, medio muerta atal.

 

Con la nief e con el viento e con la elada fri[d]a
estava la culebra de frío amodorrida:
el ome pïadoso, que la vido aterida,
dolióse mucho d'ella, quísole dar la vida.

 

Tomóla en la falda e levóla a su casa,
púsola cabe el fuego, çerca de buena brasa:
abivó la culebra: ante que la él asa,
entró en un forado d'esa cozina rasa.

 

Aqueste ome bueno dávale cadaldía
del pan e de la leche e de quanto él comía:
creció con el grand viçio e con el bien que tenía,
tanto, que sierpe grande a todos paresçía.

 

Venido el estío e la siesta affyncada,
que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
salyó de aquel forado sañuda e airada,
començó de enponçoñar con veniño la posada.

 

Díxole el ortelano: «¡Vete de aqueste lugar!
¡Non fagas aquí daño!»—Ella fuese ensañar: 

abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
apretándolo mucho cruelmente a silvar.

 

Alégrase el malo en dar por miel venino,
e por fruto dar pena al amigo e vezino,
por pïedat engaño: ¡donde bien le avino!
ansí derechamente a mí de ti me vino.


Rather than a glossary, here we can read Elisha Kent Kane's (1933 edition) masterful and unrivaled translation instead:


The Fable of the Gardener and the Viper

There was a silly gardener once, who being kind and fair,
One January while a storm was shattering the air,
As he was passing through his garden, spied beneath a pear,
A little viper, almost dead, coiled up and trembling there. 

What with the snow and with the wind and with the freezing cold,
A mortal drowsiness upon the little snake took hold.
But being pious and a fool, the gardener made so bold
As to take pity on the snake whose fortunes he controlled.

He kindly wrapped him in his blouse and to his cottage took him,
Then o'er a brazier's glowing coals he vigorously shook him.
The viper came to life before the imbecile could cook him
And slipping through the kitchen floor, most speedily forsook him.

Yet still that pious man each day would minister him food;
Some bread and milk or something from his small subsistence rude,
Until from pampering he grew to such magnitude
He seemed the largest specimen of any serpent's brood.

However soon the summer came, and with it weather hot,
So that the snake no longer feared the wind nor cold a jot,
But full of rage and anger left his cramped-up hiding spot,
And started out to poison all the creatures on the lot.

Thereat the gardener cried aloud, 'Be off, and leave this place!
Don't work your damage here!' Then lo, the viper came apace
And with his coils began to choke the man in his embrace,
And while he crushed him cruelly he hissed into his face.

This paying honey back with poison makes ill creatures glad
For they requite the fruits of love by making others sad,
For piety they give deceit—look what the gardener had!
Your gratitude the serpent's is, for you are just as bad.

 

viernes, 9 de enero de 2015

Jorge Manrique: Una esparza

Jorge Manrique (1440-1479). Otro poeta guerrero de la nobleza española, como Garcilaso de la Vega. Conocido por sus inmortales "Coplas a la muerte de su padre", también escribió algunas otras formas de poesía. En esta esparza (de métrica y extensión variables), aquí formada por dos quintillas (estrofas de cinco versos de arte menor, de ocho sílabas), se anticipa un poco Manrique al conceptismo del barroco en la forma en que desarrolla su temática.



Esta esparza tiene el esquema de rima ababc ddcdc. Usa, además, la palabra 'cometa' primero como sustantivo (noun) y luego como verbo, cosa que aprovecho con la paronomasia 'calle' en uno de mis sonetos:

Esparza

     Pensando, señora, en vos,
vi en el cielo una cometa:
es señal que manda Dios
que pierda miedo, y cometa
a declarar el desseo
     que mi voluntad dessea,
porque jamás no me vea
vencido como me veo
en esta fuerte pelea
que yo conmigo peleo.

Glosario español/inglés:

vos._ you
cometa._ comet (a good omen)
señal._ sign
voluntad._ will, desire, wish
cometa._ (del verbo cometer; ahora: acometer)._ to charge (as a bull), to undertake (a task)
pelea._ battle
  

Soneto a la ciudad

Estaba disfrutando del senderismo (hiking) en mi provincia en el centro de una ciudad que está cerca de una montañita una tarde de junio o julio cuando el sol pegó en uno de los edificios cercanos creando este reflejo en sus ventanas.



Me salieron tres o cuatro poemas en base a ese día y a la imagen que pude fotografiar, pero el que me pareció mejor para el blog fue este soneto:


Soneto a la ciudad 

Sinécdoque de ti es cada esquina:
cada farol, acera, parque, calle,
de nuestro ir y venir todo detalle,
del periódico hasta el café, atina.
 

Sin embargo, al sentimiento, mezquina,
el ruido a la conciencia hace que calle,
y humano contra natura batalle,
entre el hormigueo que no termina.

En el invierno pareces hielera,

desde suburbio hasta barrio y centro.
Contra el temporal, mi ánimo reniega.

Pero eres, ciudad, bella en primavera,
cuando da gusto salir a tu encuentro.
No te daría por monte ni vega.

Glosario español/inglés:

farol._ street lamp
atinar._ to hit spot on
mezquina._ paltry, stingy
hormigueo._ swarming (like ants)
hielera._ icebox
centro._ downtown
temporal._ stormy weather
vega._ meadow

jueves, 8 de enero de 2015

Rosario Castellanos: Economía doméstica

Rosario Castellanos (1925-1974). Poeta mexicana. Recuerdo que cuando estudiamos este poema en clase hubo gran debate sobre el papel (role) de la mujer en el hogar (no recuerdo los detalles) y si el ámbito hogareño en el poema representaba más bien la experiencia de clase que de género. La gente puede perderse en discusiones de detalles. Pero, la verdad es que es un poema muy bonito. Me gustó en aquella época, y me sigue gustando.


Tener en cuenta las siguientes definiciones:
Economía: Administración eficaz y razonable de los bienes (goods).
Doméstico: Perteneciente o relativo a la casa u hogar.

Economía doméstica

He aquí la regla de oro, el secreto del orden:
Tener un sitio para cada cosa
Y tener
Cada cosa en su sitio. Así arreglé mi casa.
Impecable anaquel el de los libros:
Un apartado para las novelas,
Otro para el ensayo
Y la poesía en todo lo demás.

Si abres una alacena huele a espliego
Y no confundirás los manteles de lino
Con los que se usan cotidianamente.
Y hay también la vajilla de la gran ocasión
Y la otra que se usa, se rompe, se repone
Y nunca está completa.
La ropa en su cajón correspondiente

Y los muebles guardando las distancias
Y la composición que los hace armoniosos.
Naturalmente que la superficie
(de lo que sea) está pulida y limpia.

Y es también natural
Que el polvo no se esconda en los rincones.
Pero hay algunas cosas
Que provisionalmente coloqué aquí y allá
O que eché en el lugar de los trebejos.
Algunas cosas. Por ejemplo, un llanto
Que no se lloró nunca;
Una nostalgia de que me distraje,
Un dolor, un dolor del que se borró el nombre,
Un juramento no cumplido, un ansia

Que se desvaneció como el perfume
De un frasco mal cerrado
Y retazos de tiempo perdido en cualquier parte.
Esto me desazona. Siempre digo: mañana…
Y luego olvido. Y muestro a las visitas,
Orgullosa, una sala en la que resplandece
La regla de oro que me dio mi madre.

Glosario:

Regla de oro._ Golden rule
sitio._ place
anaquel._ bookcase
apartado._ place, section
ensayo._ essay
alacena._ cupboard
espliego._ lavender
mantel._ tablecloth
lino._ linen
cotidianamente._ daily
vajilla._ china set, dinnerware set
reponer._ to replace
pulido._ polished
trebejo._ objects, items, pieces
juramento._ oath, promise
ansia._ desire
desvanecer._ vanish
retazo._ fragment, piece
desazonar._ to annoy, to make uneasy, to make unpalatable
resplandecer._ to radiate, to gleam, to shine

 

miércoles, 7 de enero de 2015

Oda a una mascota

Un pequeño poema a una mascota en honor al salubre efecto que todas las mascotas tienen en los niños. Este conejo es de una raza que se llama en inglés: silver marten. Si alguien sabe si en español tiene otro nombre esta raza, a no ser que sea 'marten plateado', favor de indicármelo en un comentario.

Orión

Lo llevamos al parque y corretea. Me sigue al callejón cuando saco la basura. Se mete a la madriguera de la tortuga. Viene cuando lo llamo. No sé si se cree perrito. Por mi parte, yo guardo recuerdos muy memorables de mis mascotas de cuando era niño:

Oda a una mascota

Por nombre de cazador te conocen,
a ti cuya especie siempre fue cazada.

Negro como el telón nocturno
en que moras eternamente,
cruzas tranquilo el firmamento,
entre las constelaciones el mayor,
curioso de que te obedezcan los canes,
que inmemorialmente te han perseguido.

Cuántas veces no te ha acechado
algún felino de vecindario
desde las alturas del techo o las paredes,
dudando si eras presa o eras fiera,

mas reticente a averiguarlo.

De tu libre albedrío,
te has hecho rey del traspatio,
en carrera diaria contra la tortuga:
teatro esópico repetido.

Alerta y ágil cual cazador de hojas,
te anticipas al cono biológico anaranjado,
o bien alzas las extremidades
a la guirnalda de berzo,
tu benemérito galardón.

Glosario:


cuya._ whose
telón._ curtain (in theater)
morar._ to live (in), to reside
firmamento._ firmament, heavens, sky
can._ dog
presa._ prey
fiera._ beast 
Libre albedrío._ free will
traspatio._ backyard
esópico._ Aesopic

cono._ cone (geometric)
biológico._ organic
extremidades._ paws
guirnalda._ garland
berzo._ kale

benemérito._ well deserved, earned
galardón._ reward







Ana María Iza: Carta a mí misma

Ana María Iza (1942-) Poeta quiteña.
"No habrá abracadabra que te cambie", y es que no quisiera que cambiara usted tampoco. Me gusta como es.


Será buen ejercicio escribirse una carta a uno mismo, solo que, en algunos casos, en mi caso, quizás no sea compartible:

 
Carta a mí misma
 

¿Recuerdas
cuando era el teléfono un pájaro
cantando en el alambre... ?
 

Nunca creíste
que sólo se trataba de un vil artefacto.
 

Eras insoportable.
Por eso hasta quisiste un lunes
regalarte.
 

Tenías la mirada llena de barcos.
Dabas de comer
a los perros del parque
y te sabías de memoria el número
de árboles,
a fuerza de ser viento,
de ser hoja,
de husmear
no sé qué estrella entre las ramas.


Eras
un raro espécimen,
una degeneración futura,
un grifo siempre yéndose,
ya ni sé qué decirte,
eras
algo bastante feo que me gustaba.


Te pregunto,
por preguntarte,
porque sí,
porque llueve
y algún entremetido te ha empujado:
¿Qué harías si te dejara libre,
si de un manotón quitara la montaña ...?
 

De ley
irías a refugiarte en la ternura,
a estrellarte en el borde de un retrato.
A escarbar en el suelo un sucio anillo
del que nacieron rosas,
lombrices,
telarañas.
 

Tú,
siempre serás tú.
 

No habrá abracadabra que te cambie.
No habrá
 
reencarnación que te libre del lodo de los sueños.
 

No habrá forma
de librarse de ti
ni estrangulándote.
 

Oye:
no vayas
a suicidarte.
 

Me es indispensable tu presencia:
triste,
desafiante.
 

Terminada en punta
-como una hoja-
detrás de la ventana.


Glosario:

alambre._ wire
vil._ vile
insoportable._ unbearable
regalarte._ give yourself away
husmear._ snif (around)
grifo...yéndose._ running faucet
entremetido._ busybody
manotón._ blow (with hand)
de ley._ for sure, certainly, without a doubt
retrato._ portrait
escarbar._ dig (the ground)
lombrices._ earthworms
desafiante._ daring, brave
 

martes, 6 de enero de 2015

Alicia Yánez Cossío: tres poemas cortos

Alicia Yánez Cossío (1929-). Poeta y escritora quiteña. Cuando yo era escolar, se leía, como he mencionado en una entrada anterior, a Dolores Veintimilla. Yánez Cossío tiene una producción mucho más extensa (Veintimilla murió sumamente joven), que incluye novela y periodismo. Me encantaría saber si ahora se lee su obra en la escuela en Ecuador.




Comparto tres lindos y profundos
poemas para lectores jóvenes y adultos (como apunta Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, 'en verso chico hay gran glosa'):
 
Años


Florecen las cucardas
se yerguen los romeros

despuntan madreselvas
y los veinte años están muertos.

Hojas

El viento barre las hojas secas
de las acacias,
y en el traspatio de la memoria
el tiempo barre las horas muertas.

Ocaso

La paz del campo se metió en el alma,
nada tiene de raro
que llegue el último ocaso
mientras se muerde una guayaba.

Glosario bilingüe:

cucarda._ hibiscus flower
se yerguen (erguirse)._ to rise, to grow upwards
romero._ rosemary bush
despuntar._ to bud, to appear
madreselva._ honeysuckle shrub
acacia._ acacia tree
traspatio._ backyard, back porch
campo._ countryside, meadow
ocaso._ twilight, sunset
guayaba._ guava (false cognate)

lunes, 5 de enero de 2015

Te invito a un café


Si os animáis, dejadme saber en comentario cómo pediríais vuestro café:

     Te invito a un café

Te invito a un café,
a una tertulia de poesía,
tú en tu rincón del mundo,
y yo en el mío.

Lo pido negro,
sin crema ni azúcar,
amargo como el pensamiento,
como el sentimiento austero,
y una medialuna, claro.
¿Y tú?

Te imagino el verso,
límpido, brutal, realista:
     voz razonada en un mundo incierto,
que diverge con el mío,
idealizado, lírico, sentimental:
     fantasía de imagen esbozada en letras.

¡Amena compañía nictálope!

La próxima vez
que me tome un café,
pensaré en ti.
¡Salud!

domingo, 4 de enero de 2015

Despierto pensando en ti (de mi autoría)



     Despierto pensando en ti.

¿Y es que hay algo más
que el amor?
Me pregunto sin querer
al amanecer,
como un reflejo involuntario
del cerebro al despertar.
El amor es del compás
el imán que apunta certero,
es el centro, el germen, y la luna,
es el mar y la brisa,
es la gravedad...
es mi sur,
eres tú.