jueves, 12 de febrero de 2015

Alfonso Costafreda: Compañera de hoy

Alfonso Costafreda (1926-1974) Poeta español de la Generación del 50. Amigo de Vicente Aleixandre y Jaime Gil de Biedma, su poesía es muy emotiva.

Kikugawa Eizan (1787-1867), Reclining couple reading a love letter, ca. 1804-1818.

Este poema es de su poemario que lleva de título el nombre del poema: Compañera de hoy (1966).

Compañera de hoy

Compañera de hoy, no quiero
otra verdad que la tuya, vivir
donde crezcan tus ojos,
dando tu luz, tu cauce
a lo que veo y siento...

Deshacer ese ovillo
oscuro del temor,
encontrar lo perdido,
quebrar la voz del sueño...

Y lenta, lentamente
aprender a vivir,
de nuevo, de nuevo,
como en una mañana
cargada de riqueza. 

Glosario:

cauce._ course, current (as in the flow of water in a river)
ovillo._ ball (as in a ball of thread for knitting)
temor._ fear

miércoles, 11 de febrero de 2015

Baltasar del Alcázar: Madrigal

Baltasar del Alcázar (1530-1606). Poeta español del Siglo de Oro. Escribió una variedad de formas poéticas, pero murió sin publicar. 


Mercurio desarmándole a Cupido




Este poema trata del peligro del amor a cualquier edad, hasta en la edad avanzada:
 

Madrigal

Rasga la venda y mira lo que haces,
rapaz; que en esta edad no es hecho honroso
romperme el sueño y las antiguas paces;
desarma el arco, déjame en reposo,
porque la helada sangre no aprovecha,
ni es dispuesto sujeto
donde haga su efecto
la venenosa yerba de tu flecha.
Pero si determinas
con tus armas divinas,
rompiendo mis entrañas,
hacerme historiador de tus hazañas,
ablanda el pecho désta que te priva
de tu imperio y valor con su dureza,
igual a tu belleza,
si no quieres, Amor, que, cuando escriba,
forzado en las cadenas,
cante por tus hazañas las ajenas.

Glosario: 


rapaz._ child (wild child)
reposo._ rest, ease
hazañas._ deeds
désta (de ésta)._ of this one
privar._ deprive
ajenas._ of others

lunes, 9 de febrero de 2015

Vicente Aleixandre: El pie en la arena

Ya hemos leído varios poemas de Vicente Aleixandre, uno de mis poetas predilectos. Aquí comparto un poema corto titulado "El pie en la arena" (1943) de su poemario Sombra del paraíso.


Imagen Dominio Público


El pie en la arena

El pie desnudo. Sólo

su huella; sólo el leve
trasunto. Aquí el perfume
estuvo. ¡Quién pudiera
seguirte, aire que un día
arrebataste la última
sospecha de una carne!
Huella desnuda, intacta.
Plinto de mi deseo,
donde hoy se yergue entera
la irrenunciable estatua.

Glosario:

huella._ print, footprint

trasunto._ copy
arrebatar._ snatch away, grab
plinto._ plinth
irrenunciable._ inescapable

domingo, 8 de febrero de 2015

Jesús Munárriz: aquel amor

Jesús Munárriz (1940- ). Poeta español. Escritor prolífico. Fundador y director de Ediciones Hiperión.Su poesía agrada mucho por los recursos completamente impredecibles que utiliza.




 
Este encantador poema, típico de su estilo, es inusual en cuanto a las imágenes inesperadas con que se elabora el concepto.

Aquel amor

lo mismo que escaleras de bodega
que los años desgastan y carcomen,
corroe la humedad, suaviza el uso
y acaban convirtiéndose en perversa
trampa para caer en la negrura;
o igual que ciertas piezas y engranajes
que soportan fricciones y avatares mecánicos
con ficticia indestructabilidad
sólo para lograr que al final la avería
que causa su ruptura sea aún más notable;
o como esos caballos que en las carreras lanzan
su energía en la recta final, y que consiguen,
ganando posiciones, adelantar al resto,
casi enfilar la meta,
pero luego, en los últimos metros, ya sin recursos,
agotado su empuje,
se ven sobrepasados y son sus contrincantes
quienes ganan el premio;
así se iba agrandando aquel amor,
duraba y avanzaba
presagiando en sus triunfos pasajeros
los futuros desastres que lo aniquilarían.

Glosario:

bodega._ cellar 
carcomen._ eat through (as in termites)
corroe._ corrode, eat up
trampa._ trap
engranaje._ cogs, gear teeth, gear wheel
avería._ breakdown
recta final._ final stretch
contrincantes._ rivals
aniquilar._ annihilate

Agustín García Delgado: Habitación

Agustín García Delgado.

Anoche terminé de leer la novela El búfalo de la noche (2006) del autor mexicano Guillermo Arriaga (guionista de la película Amores perros). Ahí aparece citado este poema como "sacado de un libro de poesía..." (135). Sin embargo, no hay bibliografía y, al investigar un poco, aparecen dos poetas con el mismo nombre: uno español, fallecido en 2012 y uno mexicano, nacido en 1958. Por ahora, no sé cuál de los dos es el autor. Si alguien tiene ese detalle y el título del poemario, por favor indicármelo en un comentario.

Van Gogh Room at Arles 1889


Habitación

Mejor es quedarnos
afuera nos aguarda una sepultura sin muerte,
afuera es cementerio donde un espantapájaros,
de vigilias armado,
ahuyenta los azules cuervos del silencio.

Sobre la extensa madrugada del alma,
el gallo inmisericorde no cesa.
Nunca brillará el sol que llegue a callarlo.
Nunca nuestras manos
tocarán la orilla luminosa del día.

Glosario:

sepultura._ burial, grave
espantapájaros._ scarecrow
vigilias._ insomnia, sleeplessness
cuervos._ crows
gallo._ rooster


sábado, 7 de febrero de 2015

Fernando Alegría: Juegos infantiles

Fernando Alegría (1918-2005). Poeta chileno de la Generación de 1938. Cultivó muchos géneros literarios y fue profesor de español en Estados Unidos.



En una librería de viejo di con un poemario de Fernando Alegría del que comparto este bonito soneto existencial:
Juegos infantiles

Jugar o no jugar a cierta edad
de nuevo es empezar un largo duelo
abrirnos con sigilo los desvelos
sentir que ya nos sangra la orfandad.

Sacarnos una cara en soledad
y hablarles de rodillas a los ciegos
en muerte simular un gran sosiego
mientras toma medidas la verdad.

Jugar o no jugar es ocultar
el ser que preferimos en la huída
sacarlo poco a poco a respirar

el soplo más tranquilo que se anida
en el doble lenguaje que es llamar
a la muerte un apodo de la vida.

Glosario:

duelo._ mourning
desvelo._ sleeplessness
orfandad._ orphanage
sosiego._ calm
anidar._ to nest
apodo._ nickname



lunes, 2 de febrero de 2015

Arnaldo Calveyra: Caminaba el hombre

 Arnaldo Calveyra (1929-2015). Poeta argentino.



Caminaba el hombre

Caminaba el hombre
llevado por su estrella,
no diferente al yuyo
que al agacharse
toca con la mano

hombre
atendido por su estrella,
forma dulce de tierra
por cuestas de retama

de loma en loma
hablado por los pájaros

herido por cinco pies de
tierra

como las nubes errantes
busca arroyos
donde aliviarse,
reflejarse

y la vara de nardo
de la luz
que lo conversa

brillante de verde
de hondonada

olías a
lentamente tierra,
la tierra curva
de Entre Ríos

llegada de su noche
una lumbre siempre pronta
que lo entibia

el hombre, el doble de su estrella
atraído por su sol

¿dónde los cinco pies
de tierra
que lo exaltan
en la voz de la calandria?

creencia dulce de senderos

Glosario:

yuyo._ weed
retama._ broom (plant)
nardo._ nard (plant)
calandria._ lark

domingo, 25 de enero de 2015

Jorge Guillén: Tréboles

Jorge Guillén (1893-1984). Poeta español de la Generación del 27. Otro poeta que fue maestro, como muchos otros que hemos leído ya: Nicanor Parra, Gabriela Mistral, Pedro Salinas, Gloria Fuertes. En su biografía, se menciona que para Guillén, su obra poética era una sola obra que se extendía a lo largo de su vida, y no una serie de poemarios, aunque se publicara en partes.

Germanie y Jorge Guillén (Por cortesía de Teresa Guillén)

Jorge Guillén tiene más de un poema que se llama 'Tréboles' (he leído por lo menos tres). El que leemos aquí es precioso y algo enigmático:

Amanece en el cristal,
La Historia se despereza,
Ya vivo entre el bien y el mal.

¿Por qué tanta infancia exquisita?
¿Porque ingenuamente se ignora,
Y a su presencia se limita,
Y todo el niño ocurre ahora?

Ser consciente del postrer sueño,
Sentir la luz sobre los párpados,
Llegar al hombre desde el leño...

Glosario:

cristal._ window
desperezarse._ to stretch (as in: 'in bed while waking, but before getting up')
vivo._ awake, alive
ingenuamente._ naïvely
consciente._ aware, conscious of
postrer._ last, final
párpados._ eyelids
leño._ log (as in: 'after sleeping like a log')

miércoles, 21 de enero de 2015

Nicanor Parra: Autorretrato

Nicanor Parra (1914- ). Poeta chileno. El año pasado cumplió los cien. Este poema es para todos los maestros, que este mes volvieron (volvimos) a comenzar las clases después del descanso en diciembre.



Autorretrato

Considerad, muchachos,
Este gabán de fraile mendicante:
Soy profesor en un liceo obscuro,
He perdido la voz haciendo clases.
(Después de todo o nada
Hago cuarenta horas semanales).
¿Qué les dice mi cara abofeteada?
¡Verdad que inspira lástima mirarme!
Y qué les sugieren estos zapatos de cura
Que envejecieron sin arte ni parte.

En materia de ojos, a tres metros
No reconozco ni a mi propia madre.
¿Qué me sucede? -¡Nada!
Me los he arruinado haciendo claes:
La mala luz, el sol,
La venenosa luna miserable.
Y todo ¡para qué!
Para ganar un pan imperdonable
Duro como la cara del burgués
Y con olor y con sabor a sangre.

¡Para qué hemos nacido como hombres
Si nos dan una muerte de animales!

Por el exceso de trabajo, a veces
Veo formas extrañas en el aire,
Oigo carreras locas,
Risas, conversaciones criminales.
Observad estas manos
Y estas mejillas blancas de cadáver,
Estos escasos pelos que me quedan.
¡Estas negras arrugas infernales!
Sin embargo yo fui tal como ustedes,
Joven, lleno de bellos ideales,
Soñé fundiendo el cobre
Y limando las caras del diamante:
Aquí me tienen hoy
Detrás de este mesón inconfortable
Embrutecido por el sonsonete
De las quinientas horas semanales.

Glosario:

gabán._ overcoat
fraile._ friar
liceo._ high school
cura._ priest
burgués._ affluent class
abofeteada._ slapped
limando._ polishing
embrutecido._ stupefied
sonsonete._ monotony

lunes, 19 de enero de 2015

Jaime Gil de Biedma: No volveré a ser joven

Jaime Gil de Biedma (1929-1990). Poeta de la Generación del '50. Curioso que este poema se haya publicado en 1968, cuando Biedma tenía sólo 39 años, lejos de lo que hoy en día se consideraría viejo... o tal vez sí.




Un poema existencial magistral:

No volveré a ser joven...

     Que la vida iba en serio
uno lo empieza a comprender más tarde
—como todos los jóvenes, yo vine
a llevarme la vida por delante.
     Dejar huella quería
y marcharme entre aplausos
—envejecer, morir, eran tan sólo
las dimensiones del teatro.
     Pero ha pasado el tiempo
y la verdad desagradable asoma:
envejecer, morir,
es el único argumento de la obra.

Glosario:

iba en serio._ it was for real ('for realz')
huella._ trace, footprint, evidence
argumento._  plot, story line
asomar._ to appear

domingo, 18 de enero de 2015

Gloria Fuertes: Palomas

Gloria Fuertes. Un poema corto.


Blue-footed boobies

Palomas

Mis manos son dos aves,
a lo mejor palomas.
Que buscan por el aire
una luz en la sombra.
Mis manos al mirarte,
quedaron pensativas,
yo temo que enloquezcan
si es que en ti no se posan.

Glosario:

a lo mejor._ perhaps
palomas._ doves 
posarse._ to perch

sábado, 17 de enero de 2015

Gabriela Mistral: Ausencia

Gabriela Mistral (1889-1957). Poeta chilena, ganadora del Premio Nacional de Literatura chilena (1951) y Premio Nobel de Literatura (1945). Campeona infatigable de los derechos de los niños.




Ausencia

Se va de ti mi cuerpo gota a gota.
Se va mi cara en un óleo sordo;
se van mis manos en azogue suelto;
se van mis pies en dos tiempos de polvo.

¡Se te va todo, se nos va todo!
Se va mi voz, que te hacía campana
cerrada a cuanto no somos nosotros.

Se van mis gestos, que se devanaban,
en lanzaderas, delante tus ojos.

Y se te va la mirada que entrega,
cuando te mira, el enebro y el olmo.

Me voy de ti con tus mismos alientos:
como humedad de tu cuerpo evaporo.

Me voy de ti con vigilia y con sueño,
y en tu recuerdo más fiel ya me borro.

Y en tu memoria me vuelvo como esos
que no nacieron ni en llanos ni en sotos.

Sangre sería y me fuese en las palmas
de tu labor y en tu boca de mosto.

Tu entraña fuese y sería quemada
en marchas tuyas que nunca más oigo,
¡y en tu pasión que retumba en la noche,
como demencia de mares solos!

¡Se nos va todo, se nos va todo!

Glosario:

óleo ._ oil painting, olive oil, oil
azogue._ mercury
devanar._ to braid, to twist around (something)
lanzadera._ weaving loom
enebro._ juniper tree
olmo._ elm tree
llanos._ plains
sotos._ thickets
mosto._ grape juice
entraña._ entrails
retumbar._ to resound
 

viernes, 16 de enero de 2015

Silvina Ocampo: Nos iremos, me iré con los que aman...

Silvina Ocampo (1903-1994). Poeta, cuentista, novelista argentina. Premio nacional de poesía, 1962.

Foto de Adolfo Bioy Casares.

Nos iremos, me iré con los que aman...


Nos iremos, me iré con los que aman,
dejaré mis jardines y mi perro
aunque parezcas dura como el hierro
cuando los vientos vagabundos braman.

Nos iremos, tu voz, tu amor me llaman:
dejaré el son plateado del cencerro
aunque llegue a las luces del desierto
por ti, porque tus frases me reclaman.

Buscaré el mar por ti, por tus hechizos,
me echaré bajo el ala de la vela,
después que el barro zarpe cuando vuela

la sombra del adiós. Como en los fríos
lloraré la cabeza entre tu mano
lo que me diste y me negaste en vano.

Glosario español/inglés:

vagabundo._ wandering, homeless, vagabond

bramar._ to moo, to bellow
son._ sound, ringing
plateado._ silvery
cencerro._ cowbell
hechizo._ spell (as in wizards', witches')
vela._ sail (of a ship)
zarpar._ set sail
en vano._ in vain

jueves, 15 de enero de 2015

Claribel Alegría: Anoche caminaba con el viento



Claribel Alegría (1924-). Poeta salvadoreña/nicaragüense. Casa de las Américas, Premio (co-ganadora) 1978, y galardonada con el Premio Internacional Neustadt (2006).





Anoche caminaba con el viento

Anoche caminaba con el viento,
Hacia un país fantástico, sonoro,
Donde la sombra es luz.
El alma tuvo miedo de seguirme
Y en un rincón del mundo se escondió.
Ángeles de alas anchas,
Con trompetas de sueño me llamaban.
¡Cómo tiembla mi cuerpo!
Un sollozo infinito
Me sacude por dentro.

Glosario español/inglés:

sollozo._ sob, cry

miércoles, 14 de enero de 2015

La fábula de la abeja y la mosca

En homenaje a la poesía española de los siglos XII-XIV, un poema mío en 'cuaderna vía' al estilo de Gonzalo de Berceo y Juan Ruiz.





Espero les deleite:

La fábula de la abeja y la mosca

Despertóse algo distinta   la abeja aquel día.
Trabajar en la colmena   de pronto resentía.
Un solo ir y venir   su vida parecía,
sin poderle encontrar   ninguna alegría

"Debí haber sido mosca   su pensamiento era,
"la mosca es más dichosa   volando por doquiera,
"a cambio de su vida,   qué cosa yo no diera,
"si tantas libertades   alguien me prometiera".

Tan solo en liberarse   tenía su pensar.
Quedóse en la colmena   negándose a volar.
Hasta en la flor más dulce   no quería posar.
El único consuelo   era su lamentar.

Pasó por la colmena   la mosca, su vecina,
buscando aquella tarde   su asquerosa cocina
poniendo la su lengua   en cosa muy cochina
cualquier cosa que come   se le hace golosina.

"La abeja, mi vecina,   su vida es muy pareja.
"Temprano hasta la tarde   por el campo se aleja
"colmándose de flores   y en el panal los deja",
—quejábase la mosca–   "quisiera ser abeja".

Ya lo dijo Aristóteles   no quieran lo ajeno,
en toda ciudadela   hay baldío terreno,
los pollos comen trigo   las vacas comen heno,
mas nada satisface   como el pensar sereno. 



Vicente Aleixandre: Adolescencia

Ya hemos visto el poema Niñez de Vicente Aleixandre. Aquí abarcamos otro tema en un poema suyo publicado en 1927.

William W. Gosling, Boy fishing from a bridge

Adolescencia

Vinieras y te fueras dulcemente,
de otro camino
a otro camino. Verte,
y ya otra vez no verte.
Pasar por un puente a otro puente
–El pie breve,
la luz encendida alegre–.
Muchacho que sería yo mirando
aguas abajo la corriente,
y en el espejo tu pasaje
fluir, desvanecerse.

Glosario:
desvanecerse._ fade
pasaje._ passage

martes, 13 de enero de 2015

Claudia Lars: Espejo

Claudia Lars (1899-1974). Poeta salvadoreña. Este lindo soneto es otra reinterpretación del siempre popular tópico poético del tempus fugit, que tanto uso ha experimentado desde tiempos clásicos.




Espejo


Miré a la dulce niña del pasado
con piel ansiosa y con el ojo puro,
dibujando su forma contra el muro
donde el amor la había equivocado.

Era yo misma...cuerpo ya olvidado,
gesto de ayer y corazón seguro;
simple inocencia en el afán oscuro
y secreto del canto inaugurado.

Estaba allí, casual y sensitiva,
dueña del dardo y la manzana viva
en trémula quietud y extraño aliento.

Toqué su falda de vergel y danza,
entré en el corazón de la esperanza,
y recogí el engaño del momento.

Glosario:

dardo._ dart
aliento._ breath
vergel._ (flower and fruit) garden

lunes, 12 de enero de 2015

Antonio Machado: Soledades III

Antonio Machado, Soledades III. Del poemario Soledades, del cual dice Machado: "Pensaba yo que el elemento poético no era la palabra por su valor fónico, ni el color, ni la línea, ni un complejo de sensaciones, sino una honda palpitación del espíritu; lo que pone el alma, si es que algo pone, o lo que dice, si es que algo dice, con voz propia, en respuesta al contacto del mundo" (1917). 

Getty images

                           III

     La plaza y los naranjos encendidos
con sus frutas redondas y risueñas.
     Tumulto de pequeños colegiales
que, al salir en desorden de la escuela,
llenan el aire de la plaza en sombra
con la algazara de sus voces nuevas.
     ¡Alegría infantil en los rincones
de las ciudades muertas!...
¡Y algo de nuestro ayer, que todavía
vemos vagar por estas calles viejas!

Glosario español/inglés:

naranjo._ orange tree
encendidos._ lit (laden)
risueñas._ cheerful
colegiales._ school children
algazara._ racket (gleeful noise)
vagar._ wander



domingo, 11 de enero de 2015

Romancero: Romance del prisionero

Anónimo (siglo XV/XVI). Menéndez Pidal definía al Romance como un poema breve de carácter épico-lírico. El escritor francés Víctor Hugo lo llamó La Ilíada española. Son poemas estróficos de extensión irregular de versos octosílabos con rima asonante en los versos pares. Los más antiguos datan del siglo XV (aunque temáticamente se remontaban a los cantares de gesta de hasta el siglo XII) y continúan hasta el presente.


Este romance es de carácter lírico. Tiene un cambio inesperado hacia el final que es muy típico de la lírica popular, como en el flamenco o en los blues, por ejemplo:

Romance del prisionero

Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
cuando canta la calandria
y responde el ruiseñor,
cuando los enamorados
van a servir al amor;
sino yo triste, cuitado,
que vivo en esta prisión,
que ni sé cuando es de día
ni cuando las noches son,
sino por una avecilla
que me cantaba al albor.
Matómela un ballestero;
déle Dios mal galardón.

Glosario español/inglés:

encañar._ grows into mature stalks
calandria._ lark
ruiseñor._  nightingale
cuitado._ aflicted, wretched
avecilla._ little bird
albor._ dawn
ballestero._ crossbowman
galardón._ reward 

sábado, 10 de enero de 2015

Juan Ruiz: Enxiemplo del ortelano e de la culebra

Juan Ruiz, Arzobispo de Hita (ca.1280-ca.1350). Su Libro de Buen Amor es, para mí, la obra maestra poética de la Edad Media española. Es el libro medieval al que más veces he vuelto. Tiene un vocabulario muy rico, mucho humor, y genio creativo.


Puerta de Santa María, Hita, Guadalajara, España

Esta sección ocupa las estrofas 1348-1354 del libro y está escrita en 'cuaderna vía' o 'tetrástrofo monorrimo': estrofas de cuatro versos de 14 (ó 16) sílabas con la misma rima (AAAA):

Enxiemplo del ortelano e de la culebra 


Era un ortelano bien sinple e sin mal;
en el mes de enero con fuerte tenporal,
andando por su huerta vido so un peral
una culebra chica, medio muerta atal.

 

Con la nief e con el viento e con la elada fri[d]a
estava la culebra de frío amodorrida:
el ome pïadoso, que la vido aterida,
dolióse mucho d'ella, quísole dar la vida.

 

Tomóla en la falda e levóla a su casa,
púsola cabe el fuego, çerca de buena brasa:
abivó la culebra: ante que la él asa,
entró en un forado d'esa cozina rasa.

 

Aqueste ome bueno dávale cadaldía
del pan e de la leche e de quanto él comía:
creció con el grand viçio e con el bien que tenía,
tanto, que sierpe grande a todos paresçía.

 

Venido el estío e la siesta affyncada,
que ya non avíe miedo de viento nin de elada:
salyó de aquel forado sañuda e airada,
començó de enponçoñar con veniño la posada.

 

Díxole el ortelano: «¡Vete de aqueste lugar!
¡Non fagas aquí daño!»—Ella fuese ensañar: 

abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,
apretándolo mucho cruelmente a silvar.

 

Alégrase el malo en dar por miel venino,
e por fruto dar pena al amigo e vezino,
por pïedat engaño: ¡donde bien le avino!
ansí derechamente a mí de ti me vino.


Rather than a glossary, here we can read Elisha Kent Kane's (1933 edition) masterful and unrivaled translation instead:


The Fable of the Gardener and the Viper

There was a silly gardener once, who being kind and fair,
One January while a storm was shattering the air,
As he was passing through his garden, spied beneath a pear,
A little viper, almost dead, coiled up and trembling there. 

What with the snow and with the wind and with the freezing cold,
A mortal drowsiness upon the little snake took hold.
But being pious and a fool, the gardener made so bold
As to take pity on the snake whose fortunes he controlled.

He kindly wrapped him in his blouse and to his cottage took him,
Then o'er a brazier's glowing coals he vigorously shook him.
The viper came to life before the imbecile could cook him
And slipping through the kitchen floor, most speedily forsook him.

Yet still that pious man each day would minister him food;
Some bread and milk or something from his small subsistence rude,
Until from pampering he grew to such magnitude
He seemed the largest specimen of any serpent's brood.

However soon the summer came, and with it weather hot,
So that the snake no longer feared the wind nor cold a jot,
But full of rage and anger left his cramped-up hiding spot,
And started out to poison all the creatures on the lot.

Thereat the gardener cried aloud, 'Be off, and leave this place!
Don't work your damage here!' Then lo, the viper came apace
And with his coils began to choke the man in his embrace,
And while he crushed him cruelly he hissed into his face.

This paying honey back with poison makes ill creatures glad
For they requite the fruits of love by making others sad,
For piety they give deceit—look what the gardener had!
Your gratitude the serpent's is, for you are just as bad.