jueves, 25 de diciembre de 2014

San Juan de la Cruz: Noche oscura

San Juan de la Cruz (1542-1591) es un poeta místico. Nació en una familia pobre, y de joven, a los veintiún años entró en la orden de los carmelitas. Colaboró con Santa Teresa de Jesús en la reforma de la orden de monjas carmelitas. Estudió en la universidad de Salamanca. Pasó tiempo en prisión. Dedicó su vida a la reforma, a la contemplación, y la renunciación de bienes materiales. Los que siguieron su ejemplo se llamaban "descalzos" por llevar sandalias en vez de "calzado".  



Su poesía es mística porque explora la conexión entre el alma y su Creador. En la poesía de San Juan, el poeta en vez de asumir la voz masculina, como de costumbre, asume la voz femenina, convirtiéndose en "la amada", mientras que a Dios le da la identidad masculina: "el Amado". 

Noche oscura trata del tema de la unión del alma con Dios. Todo el poema es exquisito, y las estrofas seis y ocho están, a mi parecer, entre las más delicadas y líricas escritas en castellano.   


     Noche oscura 

En una noche oscura,
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.

A oscuras y segura
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura!
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.

En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía.

Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.

¡Oh noche que guïaste,
oh noche amable más que el alborada;
oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.

El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.


Aclaraciones para angloparlantes bilingües: 

ansias en amores inflamada._ the poet expresses the urgency with which he wants to see his loved one 
casa sosegada._ tranquil, at peace (the poet's life is in order) 
a oscuras._ in the dark 
escala._ stairs, ladder 
disfrazada._ disguised, concealed 
alborada._ dawn 
regalaba._ caressed 
ventalle de cedros._ a hand fan made of cedar wood 
esparcía._ spread out 
hería._ touched (lit. wounded) 
almena._ ramparts, battlements 
dejéme._ I let myself go 
cuidado._ cares, concerns, worries
 azucenas._ (white) lilies
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario