Su poesía es mística porque explora la conexión entre el alma y su Creador. En la poesía de San Juan, el poeta en vez de asumir la voz masculina, como de costumbre, asume la voz femenina, convirtiéndose en "la amada", mientras que a Dios le da la identidad masculina: "el Amado".
Noche oscura trata del tema de la unión del alma con Dios. Todo el poema es exquisito, y las estrofas seis y ocho están, a mi parecer, entre las más delicadas y líricas escritas en castellano.
Noche oscura
En una noche oscura,
En una noche oscura,
con
ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
A oscuras y segura
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura!
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía.
Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche que guïaste,
oh noche amable más que el alborada;
oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
En mi pecho florido,
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada.
A oscuras y segura
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura!
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa,
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz ni guía
sino la que en el corazón ardía.
Aquésta me guïaba
más cierta que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche que guïaste,
oh noche amable más que el alborada;
oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
En mi pecho florido,
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el amado,
cesó todo, y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Aclaraciones para angloparlantes bilingües:
ansias en amores inflamada._ the poet expresses the urgency with which he wants to see his loved one
casa sosegada._ tranquil, at peace (the poet's life is in order)
a oscuras._ in the dark
escala._ stairs, ladder
disfrazada._ disguised, concealed
alborada._ dawn
regalaba._ caressed
ventalle de cedros._ a hand fan made of cedar wood
esparcía._ spread out
hería._ touched (lit. wounded)
almena._ ramparts, battlements
dejéme._ I let myself go
cuidado._ cares, concerns, worries
azucenas._ (white) lilies
ansias en amores inflamada._ the poet expresses the urgency with which he wants to see his loved one
casa sosegada._ tranquil, at peace (the poet's life is in order)
a oscuras._ in the dark
escala._ stairs, ladder
disfrazada._ disguised, concealed
alborada._ dawn
regalaba._ caressed
ventalle de cedros._ a hand fan made of cedar wood
esparcía._ spread out
hería._ touched (lit. wounded)
almena._ ramparts, battlements
dejéme._ I let myself go
cuidado._ cares, concerns, worries
azucenas._ (white) lilies
No hay comentarios.:
Publicar un comentario