jueves, 25 de diciembre de 2014

Gustavo Adolfo Bécquer: Rima XLI

La poesía que perdura el pasar incesante de las generaciones es la lírica. En ella, el poeta expresa el pensamiento sobre sí y sobre el amor, y reflexiona sobre los sentimientos que siempre formarán parte de lo que es ser persona humana. Del siglo XIX, siglo en que predominaba el positivismo y el realismo, la voz lírica de Bécquer huye de los estragos del tiempo y los límites de su propia generación artística para brindar solaz a cada nueva generación de poetas y lectores.



De los poetas, nos dice Bécquer: "Todo el mundo siente. Sólo a algunos seres les es dado el guardar, como un tesoro, la memoria viva de lo que han sentido. Yo creo que éstos son los poetas. Es más, creo que únicamente por esto lo son".

Muchas de las Rimas de Bécquer son experiencias vividas más que circunstancias imaginadas. Una excepción es ésta que pregunta sobre el futuro.

     Rima LXI

  Al ver las horas de fiebre
e insomnio lentas pasar,
a la orilla de mi lecho,
     ¿quién se sentará?

  Cuando la trémula mano
tienda, próximo a expirar,
buscando una mano amiga,
     ¿quién la estrechará?

  Cuando la muerte vidríe
de mis ojos el cristal,
mis párpados aún abiertos,
     ¿quién los cerrará?

  Cuando la campana suene
(si suena en mi funeral),
una oración al oírla,
     ¿quién murmurará?

  Cuando mis pálidos restos
oprima la tierra ya,
sobre la olvidada fosa,
     ¿quién vendrá a llorar?

  ¿Quién, en fin, al otro día,
cuando el sol vuelva a brillar,
de que pasé por el mundo,
     ¿quién se acordará?
 
Aclaración para lectores bilingües angloparlantes:

If the syntax gives you difficulty, you can read each stanza in standard word order, for example, the last stanza would read: ¿Quién se acordará de que pasé por el mundo, en fin, al otro día cuando el sol vuelva a brillar? and the meaning should be clearer.
 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario