domingo, 21 de diciembre de 2014

Alfonsina Storni: Dos poemas

     Alfonsina Storni es una de las tres grandes poetas del cono sur de la primera mitad del siglo 20 (junto con Delmira Agustini y Juana de Ibarbourou, aunque esta última extiende su obra medio siglo más). Storni es también una de las poetas más estudiadas y traducidas.
    


Recuerdo este poema que se estudiaba en tercer año de Literatura. En la clase dio mucho lugar a debate en cuanto a qué significaba el "hombre pequeñito". 

Hombre pequeñito

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
Suelta a tu canario que quiere volar.
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
Déjame saltar.
Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
Hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
Ni me entenderás.
Tampoco te entiendo, pero mientras tanto
Abreme la jaula que quiero escapar;
Hombre pequeñito, te amé media hora.
No me pidas más. 

Vocabulario para el bilingüe:
canario._ canary
jaula._ cage 

Es curioso este segundo poema como anticipador de las que en Estados Unidos vendrían a llamarse "cookie cutter houses" o sea, "casas hechas con moldes para hacer galletas". De hecho, recuerdo una vez que regresaba a la casa después de la escuela cuando tenía unos seis años y me extravié precisamente porque todas las casas eran iguales y no sabía en qué esquina virar para ir a la mía.

Cuadrados y Angulos

Casas enfiladas, casas enfiladas,
casas enfiladas.
Cuadrados, cuadrados, cuadrados.
Casas enfiladas.
Las gentes ya tienen el alma cuadrada,
ideas en fila
y ángulo en la espalda.
Yo misma he vertido ayer una lágrima,
Dios mío, cuadrada.

Vocabulario para el bilingüe:
enfilado._ in rows
verter._ to pour 

No hay comentarios.:

Publicar un comentario